Sherlock A Scandal in Bohemia – новый слот о великом сыщике

Свежий рейтинг лучших онлайн казино за 2020 год:
  • Джой Казино
    Джой Казино

    1 место! Лучшее казино для любого игрока! Гарантия выплаты, огромные бонусы до 200 000 руб и моментальный вывод денег!

  • Казино Чемпион
    Казино Чемпион

    2 место! Проверенное временем казино полностью на русском языке! Выплаты денег за 5 минут!

  • Казино ИКС
    Казино ИКС

    3 место! Высокий рейтинг надежности + контроль честности + лицензионные игры с Джекпотами!

Скандал В Богемии A Scandal In Bohemia

Показать где можно скачать/купить Скандал В Богемии

Краткое описание книги

В то время как доктор Ватсон женился и занялся частной медицинской практикой, Шерлоку Холмсу за помощью обратился к германской аристократки, которые скрывают свое происхождение от детектива. Но Холмс не трудно сразу разоблачить его. Проблема граф фон Крамм было то, что он собирался жениться, а женщина, с которой он раньше любовной интриги, его шантажировал. Она была очаровательной оперной певицей и фото, где они были вместе с ним. Агенты короля пытались искал фото, но не мог найти. Вся надежда на Шерлока Холмса, в противном случае свадьба будет способен не. Для выполнения задачи придется перевоплотиться в качестве жениха для проникнуть в дом шантажиста. Conan Doyle (Скандал В Богемии)

Английский язык по Шерлоку Холмсу. Скандал в Богемии / A. Conan Doyle. A Scandal in Bohemia Текст

  • Объем: 210 стр.
  • Жанр:а нглийский язык
  • Теги:а вторские методики, а нглийская классика, д вуязычная литература (билингва), и зучение иностранных языков, к ниги для чтения на английском языке

Предисловие

Всем хорошего настроения. Вот небольшая инструкция о том, как пользоваться этой книгой.

– Материал построен следующим образом: английский текст – [транскрипция/произношение] – перевод (нечто среднее между дословным и художественным). И ниже контекстный перевод каждого слова.

– Все слова пронумерованы по частоте использования в языке: 1) – постоянно; 2) – очень часто; 3) – часто; 4) – редко; 5) – очень редко. Таким образом, вы сможете сориентироваться, какое слово следует запомнить (1-3), а какое (4-5) можно просто мельком просмотреть.

– Если цифра взята в двойные скобочки (5), то слово устарело и в современном языке не встречается (таких всего несколько штук).

– Если устарело лишь одно из значений слова, то оно будет взято в квадратные скобочки [], и даны современные переводы: 3) pray – [preɪ] – молиться; [прошу].

– Неправильные глаголы даны во всех формах: 1) do\does (did; done) – [du:\dʌz (dɪd; dʌn)] – делать

– В переводе даны фразовые глаголы и устойчивые сочетания: 1) make (made; made) of – [ˈmeɪk (ˈmeɪd; ˈmeɪd) ɒv] – сделать вывод; сказать о; расценивать; понять из

– Если у существительного множественное число образуется не по общему правилу, то эта форма будет указана в скобочках: 1) woman (women) – [ˈwʊmən (ˈwɪmɪn)] – женщина

Больше подобно разобранных текстов (песен, диалогов из фильмов, книг) вы сможете найти на сайте: https://www.englishbysongs.ru, youtube каналах «Английский по песням и не только» – https://www.youtube.com/channel/UCK_dlmI5f-Ms3xyprk_m4xg и «Примерный английский» – https://www.youtube.com/channel/UC23PRzYwSJSavln-hgDyggQ.

ТОП честных русских казино на русском языке:
  • Джой Казино
    Джой Казино

    1 место! Лучшее казино для любого игрока! Гарантия выплаты, огромные бонусы до 200 000 руб и моментальный вывод денег!

  • Казино Чемпион
    Казино Чемпион

    2 место! Проверенное временем казино полностью на русском языке! Выплаты денег за 5 минут!

  • Казино ИКС
    Казино ИКС

    3 место! Высокий рейтинг надежности + контроль честности + лицензионные игры с Джекпотами!

A Scandal in Bohemia – [ə ˈskændl ɪn bəʊˈhi:mɪə] – Скандал в Богемии

3) scandal – [ˈskændl] – скандальное происшествие; скандал; 4) Bohemia – [bəʊˈhi:mɪə] – Богемия (раннее название части территории Чехии)

To Sherlock Holmes she is always the woman – [tu ˌʃɜ:lɒk ˈhəʊmz ʃi ɪz ˈɔ:lweɪz ðə ˈwʊmən] – Для Шерлока Холмса она всегда была ‘Этой Женщиной’.

1) be\am\is\are (was\were; been) – [bi:\æm\ɪz\ɑ: (wɒz\wɜ:, bi:n)] – быть; являться; 1) always – [ˈɔ:lweɪz\ˈɔ:lwɪz] – всегда; 1) woman (women) – [ˈwʊmən (ˈwɪmɪn)] – женщина

I have seldom heard him mention her under any other name – [ˈaɪ həv ˈseldəm hɜ:d hɪm ˈmenʃən hɜ: ˈʌndə ˈeni ˈʌðə ˈneɪm] – Я редко слышал, чтобы он упоминал ее под каким-либо другим именем.

2) seldom – [ˈseldəm] – редко; 2) hear (heard; heard) – [hɪə (hɜ:d; hɜ:d)] – слышать; 2) mention – [ˈmenʃən] – упоминать; называть; 1) under – [ˈʌndə] – под; 1) any other – [ˈeni ˈʌðə] – любой другой; 1) name – [ˈneɪm] – имя

In his eyes she eclipses and predominates the whole of her sex – [ɪn hɪz aɪz ʃi ɪˈklɪpsɪz ənd prɪˈdɒmɪneɪts ðə həʊl ɒv hɜ: seks] – В его глазах она затмевает и превосходит всех представительниц своего пола.

2) eye – [aɪ] – глаз; 3) eclipse – [ɪˈklɪps] – затмевать; 3) predominate – [prɪˈdɒmɪneɪt] – превосходить; 1) whole – [həʊl] – весь; 2) sex – [seks] – пол человека

It was not that he felt any emotion akin to love for Irene Adler – [ɪt wɒz nɒt ðət hi felt ˈeni ɪˈməʊʃən əˈkɪn tu lʌv fɔ: ˈaɪri:n ˈædlə] – Не то чтобы он испытывал к Ирэн Адлер что-то похожее на любовь.

1) be\am\is\are (was\were; been) – [bi:\æm\ɪz\ɑ: (wɒz\wɜ:, bi:n)] – быть; 1) feel (felt; felt) – [fi:l (felt; felt)] – чувствовать; 2) emotion – [ɪˈməʊʃən] – чувство; эмоция; 3) akin – [əˈkɪn] – родственный; сродни; похожий; 1) love – [lʌv] – любовь

All emotions, and that one particularly, were abhorrent to his cold, precise but admirably balanced mind – [ɔ:l ɪˈməʊʃənz ənd ðət wʌn pəˈtɪkjʊləli wɜ: əbˈhɒrənt tu hɪz kəʊld prɪˈsaɪs bʌt ˈædmərəbli ˈbælənst maɪnd] – Все чувства, и это в особенности, были отвратительны его холодному, педантичному, но превосходно сбалансированному уму.

2) emotion – [ɪˈməʊʃən] – чувство; эмоция; 1) one – [wʌn] – один; 1) particularly – [pəˈtɪkjʊləlɪ] – в особенности; 4) abhorrent – [əbˈhɒrənt] – вызывающий отвращение; ненавистный; 2) cold – [kəʊld] – холодный; 2) precise – [prɪˈsaɪs] – педантичный; скрупулёзный; точный; 3) admirably – [ˈædmərəbli] – восхитительно; превосходно; 2) balanced – [ˈbælənst] – сбалансированный; гармоничный; 1) mind – [ˈmaɪnd] – ум; разум

He was, I take it, the most perfect reasoning and observing machine that the world has seen, but as a lover he would have placed himself in a false position – [hi wɒz ˈaɪ teɪk ɪt ðə məʊst ˈpɜ:fɪkt ˈri:zənɪŋ ənd əbˈzɜ:vɪŋ məˈʃi:n ðət ðə wɜ:ld həz ˈsi:n bʌt əz ə ˈlʌvə hi wʊd həv ˈpleɪst hɪmˈself ɪn ə ˈfɔ:ls pəˈzɪʃən] – Он был, я полагаю, самой совершенной мыслящей и наблюдающей машиной, какую только видел мир, но в роли влюбленного он был бы не на своем месте.

1) be\am\is\are (was\were; been) – [bi:\æm\ɪz\ɑ: (wɒz\wɜ:, bi:n)] – быть; 1) take it – [teɪk ɪt] – полагать; считать; 1) take (took; taken) – [teɪk (tʊk; ˈteɪkən)] – брать; взять; считать; полагать; 1) most – [məʊst] – наиболее; самый; 2) perfect – [ˈpɜ:fɪkt] – идеальный; совершенный; 2) reasoning – [ˈri:zənɪŋ] – мыслящий; 2) observing – [əbˈzɜ:vɪŋ] – наблюдательный; внимательный; 2) machine – [məˈʃi:n] – механизм; машина; 1) world – [wɜ:ld] – мир; 1) see (saw; seen) – [ˈsi: (ˈsɔ:, ˈsi:n)] – видеть; 3) lover – [ˈlʌvə] – любовник; влюбленный; 1) place – [ˈpleɪs] – поставить; помещать; 2) false – [ˈfɔ:ls] – ложный; неистинный; самозваный; 1) position – [pəˈzɪʃən] – место; положение

He never spoke of the softer passions, save with a gibe and a sneer – [hi ˈnevə spəʊk ɒv ðə ˈsɒftə ˈpæʃənz seɪv wɪð ə dʒaɪb ənd ə snɪə] – Он всегда говорил о нежных чувствах с насмешкой и ухмылкой.

1) never – [ˈnevə] – никогда; 2) speak (spoke; spoken) – [spi:k (spəʊk; ˈspəʊkən)] – говорить; 2) soft – [sɒft] – мягкий; нежный; ласковый; 2) passion – [ˈpæʃən] – страсть; сильное чувство; 2) save with – [seɪv wɪð] – кроме; за исключением; 5) gibe – [dʒaɪb] – насмешка; колкость; глумление; 4) sneer – [snɪə] – ухмылка; высмеивание

They were admirable things for the observer – excellent for drawing the veil from men’s motives and actions – [ˈðeɪ wɜ: ˈædmərəbl ˈθɪŋz fɔ: ði əbˈzɜ:və ˈeksələnt fɔ: ˈdrɔ:ɪŋ ðə veɪl frɒm menz ˈməʊtɪvz ənd ˈækʃnz] – Они были замечательными объектами для наблюдения, превосходным средством для срывания покровов с человеческих мотивов и поступков.

1) be\am\is\are (was\were; been) – [bi:\æm\ɪz\ɑ: (wɒz\wɜ:, bi:n)] – быть; 3) admirable – [ˈædmərəbl] – восхитительный; замечательный; 1) thing – [ˈθɪŋ] – вещь; 2) observer – [əbˈzɜ:və] – наблюдатель; 2) excellent – [ˈeksələnt] – прекрасный; великолепный; отличный; 2) draw (drew; drawn) – [drɔ: (dru:, drɔ:n)] – тянуть; опускать/поднимать занавес/вуаль; 3) veil – [veɪl] – покров; завеса; вуаль; 1) man (men) – [mæn (men)] – мужчина; человек (мужчины; люди); 3) motive – [ˈməʊtɪv] – побуждение; мотив; 1) action – [ˈækʃn] – действие; поступок

But for the trained reasoner to admit such intrusions into his own delicate and finely adjusted temperament was to introduce a distracting factor which might throw a doubt upon all his mental results – [bʌt fɔ: ðə treɪnd ˈri:zənə tu ədˈmɪt sʌtʃ ɪnˈtru:ʒnz ˈɪntu hɪz əʊn ˈdelɪkət ənd ˈfaɪnli əˈdʒʌstɪd ˈtemprəmənt wɒz tu ˌɪntrəˈdju:s ə dɪˈstræktɪŋ ˈfæktə wɪtʃ maɪt ˈθrəʊ ə daʊt əˈpɒn ɔ:l hɪz ˈmentl rɪˈzʌlts] – Но для натренированного мыслителя признать такое вмешательство в его собственный чуткий и точно настроенный нрав, означало бы внести туда отвлекающий фактор, который мог бы бросить тень сомнения на результаты работы его мысли.

2) trained – [treɪnd] – натренированный; квалифицированный; 5) reasoner – [ˈri:zənə] – рассуждающий логически; 2) admit – [ədˈmɪt] – признать; 1) such – [sʌtʃ] – такой; столь; 3) intrusion – [ɪnˈtru:ʒn] – вторжение; вмешательство; 1) own – [əʊn] – свой собственный; 2) delicate – [ˈdelɪkət] – искусный; утонченный; чуткий; 3) finely – [ˈfaɪnli] – превосходно; ясно; точно; 2) adjusted – [əˈdʒʌstɪd] – выверенный; настроенный; устроенный; 3) temperament – [ˈtemprəmənt] – характер; нрав; норов; 2) introduce – [ˌɪntrəˈdju:s] – внедрять; внести; 3) distracting – [dɪˈstræktɪŋ] – отвлекающий; 4) factor – [ˈfæktə] – фактор; аспект; составляющая; 1) which – [wɪtʃ] – который; 1) may (might) – [meɪ (maɪt)] – мочь; иметь возможность; 2) throw (threw; thrown) – [ˈθrəʊ (θru:; ˈθrəʊn)] – бросать; 2) doubt – [ˈdaʊt] – сомнение; колебание; 1) upon – [əˈpɒn] – на; 1) mental – [ˈmentl] – мысленный; умственный; 1) result – [rɪˈzʌlt] – итог; ответ; вывод; решение; следствие; последствие

Grit in a sensitive instrument, or a crack in one of his own high-power lenses, would not be more disturbing than a strong emotion in a nature such as his – [ɡrɪt ɪn ə ˈsensɪtɪv ˈɪnstrʊmənt ɔ: ə kræk ɪn wʌn ɒv hɪz əʊn haɪ ˈpaʊə ˈlenzɪz wʊd nɒt bi mɔ: dɪˈstɜ:bɪŋ ðən ə strɒŋ ɪˈməʊʃən ɪn ə ˈneɪtʃə sʌtʃ əz hɪz] – Песок в чувствительном инструменте или трещина в одной из его луп с сильным увеличением не потревожили бы такого человека, как он, больше, чем сильное чувство.

4) grit – [ɡrɪt] – песчинки; песок; гравий; 2) sensitive – [ˈsensɪtɪv] – чувствительный; 2) instrument – [ˈɪnstrʊmənt] – инструмент; прибор; 3) crack – [kræk] – трещина; 1) one – [wʌn] – один; 1) own – [əʊn] – свой собственный; 5) high-power – [haɪ ˈpaʊə] – с большой мощностью; с сильным увеличением; 2) lens – [lenz] – линза; лупа; 1) more – [mɔ:] – больше; 3) disturb – [dɪˈstɜ:b] – беспокоить; мешать; тревожить; 1) strong – [strɒŋ] – сильный; 2) emotion – [ɪˈməʊʃən] – чувство; эмоция; 1) nature – [ˈneɪtʃə] – характер; род; суть; 1) such – [sʌtʃ] – такой; подобный

And yet there was but one woman to him, and that woman was the late Irene Adler, of dubious and questionable memory – [ənd jet ðeə wɒz bʌt wʌn ˈwʊmən tu hɪm ənd ðæt ˈwʊmən wɒz ðə leɪt ˈaɪri:n ˈædlə ɒv ˈdju:bɪəs ənd ˈkwestʃənəbl ˈmeməri] – И всё же, для него существовала одна женщина. И этой женщиной была покойная Ирэн Адлер – особа с сомнительным и неоднозначным прошлым.

1) and yet – [ənd jet] – и всё же; 1) be\am\is\are (was\were; been) – [bi:\æm\ɪz\ɑ: (wɒz\wɜ:, bi:n)] – быть; 1) woman (women) – [ˈwʊmən (ˈwɪmɪn)] – женщина (женщины); 1) the late – [ðə leɪt] – покойный; недавно умерший (перед именем); 3) dubious – [ˈdju:bɪəs] – сомнительный; 3) questionable – [ˈkwestʃənəbl] – спорный; неоднозначный; сомнительный; 2) memory – [ˈmemərɪ] – воспоминание; память

I had seen little of Holmes lately – [ˈaɪ həd ˈsi:n ˈlɪtl ɒv həʊmz ˈleɪtli] – Последнее время я редко виделся с Холмсом.

1) see (saw; seen) – [ˈsi: (ˈsɔ:, ˈsi:n)] – видеть; 1) little (less; least) – [ˈlɪtl (les; li:st)] – маленький; мало (меньше; самое малое); 1) see little of – [ˈsi: ˈlɪtl ɒv] – редко видеться с; редко бывать в чьем-то обществе; 3) lately – [ˈleɪtlɪ] – последнее время

My marriage had drifted us away from each other – [maɪ ˈmærɪdʒ həd ˈdrɪftɪd ʌs əˈweɪ frɒm i:tʃ ˈʌðə] – Мой брак отдалил нас друг от друга.

2) marriage – [ˈmærɪdʒ] – брак; 3) drift away – [drɪft əˈweɪ] – отдалить; относить (ветром; течением) прочь; 1) each other – [i:tʃ ˈʌðə] – друг друга

My own complete happiness, and the home-centred interests which rise up around the man who first finds himself master of his own establishment, were sufficient to absorb all my attention … – [maɪ əʊn kəmˈpli:t ˈhæpinəs ənd ðə həʊm ˈsentəd ˈɪntrɪsts wɪtʃ raɪz ʌp əˈraʊnd ðə mæn hu: ˈfɜ:st faɪndz hɪmˈself ˈmɑ:stə ɒv hɪz əʊn ɪˈstæblɪʃmənt wɜ: səˈfɪʃənt tu əbˈzɔ:b ɔ:l maɪ əˈtenʃn] – Моего собственного полного счастья и сосредоточенных на доме интересов, которые окружают человека впервые оказавшегося господином своего домашнего очага, было достаточно, чтобы поглотить все мое внимание …

1) own – [əʊn] – свой собственный; 1) complete – [kəmˈpli:t] – полный; 2) happiness – [ˈhæpinəs] – счастье; 1) home – [həʊm] – дом; 2) centred – [ˈsentəd] – сосредоточенный; сконцентрированный; 1) interest – [ˈɪntərɪst\ˈɪntrɪst] – интерес; 1) which – [wɪtʃ] – который; 1) rise up – [raɪz ʌp] – подниматься; взвиться; 1) around – [əˈraʊnd] – вокруг; рядом; 1) man (men) – [mæn (men)] – мужчина; человек (мужчины; люди); 1) who – [ˈhu:] – кто; который; 1) first – [ˈfɜ:st] – впервые; 2) find (found; found) oneself – [faɪnd (ˈfaʊnd; ˈfaʊnd) wʌnˈself] – оказаться; 2) master – [ˈmɑ:stə] – хозяин; господин; 2) establishment – [ɪˈstæblɪʃmənt] – хозяйство; семья; дом; 2) sufficient – [səˈfɪʃənt] – достаточно; довольно; 3) absorb – [əbˈsɔ:b\əbˈzɔ:b] – поглощать; впитывать; 1) attention – [əˈtenʃən] – внимание

… while Holmes, who loathed every form of society with his whole Bohemian soul, remained in our lodgings in Baker Street, buried among his old books … – [waɪl həʊmz hu: ləʊðd ˈevri ˈfɔ:m ɒv səˈsaɪəti wɪð hɪz həʊl bəʊˈhi:mɪən səʊl rɪˈmeɪnd ɪn ˈaʊə ˈlɒdʒɪŋz ɪn ˈbeɪkə stri:t ˈberɪd əˈmʌŋ hɪz əʊld bʊks] – … пока Холмс, который не выносил все виды светского общества всей своей богемной душой, оставался в нашей квартире на Бейкер-стрит, зарытый среди своих старых книг …

1) while – [ˈwaɪl] – в то время как; пока; 1) who – [ˈhu:] – кто; который; 4) loathe – [ləʊð] – не выносить; питать отвращение; 1) every – [ˈevrɪ] – каждый; любой; 1) form – [ˈfɔ:m] – форма; разновидность; вид; 1) society – [səˈsaɪətɪ] – общество; светское общество; 1) whole – [həʊl] – целый; весь; 4) Bohemian – [bəʊˈhi:mɪən] – богемный; цыганский; ведущий беззаботный образ жизни, отличающийся от жизни большинства людей; 2) soul – [səʊl] – душа; 1) remain – [rɪˈmeɪn] – оставаться; 3) lodgings – [ˈlɒdʒɪŋz] – арендуемые комнаты/квартира; 4) baker – [ˈbeɪkə] – пекарь; булочник; 2) street – [stri:t] – улица; 2) buried – [ˈberɪd] – погребенный; погруженный; зарытый; 1) among – [əˈmʌŋ] – среди; 1) old – [əʊld] – старый; 1) book – [bʊk] – книга

… and alternating from week to week between cocaine and ambition, the drowsiness of the drug, and the fierce energy of his own keen nature – [ənd ˈɔ:ltɜ:neɪtɪŋ frɒm wi:k tu wi:k bɪˈtwi:n kəʊˈkeɪn ənd æmˈbɪʃən ðə ˈdraʊzɪnəs ɒv ðə drʌɡ ənd ðə fɪəs ˈenədʒi ɒv hɪz əʊn ki:n ˈneɪtʃə] – … и чередовал кокаин и бурную деятельность от недели к неделе, сонливость наркотика с неистовой энергией его увлеченной натуры.

3) alternate – [ɔ:lˈtɜ:nət] – чередовать; сменять; 2) week – [wi:k] – неделя; 1) between – [bɪˈtwi:n] – между; 3) cocaine – [kəʊˈkeɪn] – кокаин; 3) ambition – [æmˈbɪʃən] – активность; трудолюбие; честолюбие; 4) drowsiness – [ˈdraʊzɪnəs] – сонливость; дремота; 2) drug – [ˈdrʌɡ] – лекарство; наркотик; 3) fierce – [fɪəs] – яростный; неистовый; бушующий; 1) energy – [ˈenədʒɪ] – энергия; 1) own – [əʊn] – свой собственный; 2) keen – [ki:n] – энергичный; увлеченный; пылкий; 1) nature – [ˈneɪtʃə] – характер; нрав; натура

He was still, as ever, deeply attracted by the study of crime, and occupied his immense faculties and extraordinary powers of observation in following out those clews … – [hi wɒz stɪl əz ˈevə ˈdi:pli əˈtræktɪd baɪ ðə ˈstʌdi ɒv kraɪm ənd ˈɒkjʊpaɪd hɪz ɪˈmens ˈfækltɪz ənd ɪkˈstrɔ:dnri ˈpaʊəz ɒv ˌɒbzəˈveɪʃn ɪn ˈfɒləʊɪŋ aʊt ðəʊz klu:z] – Он был по-прежнему, как и всегда, глубоко увлечен изучением преступности, и занимал свои безграничные умения и выдающиеся способности наблюдательности следуя за путеводными нитями …

1) be\am\is\are (was\were; been) – [bi:\æm\ɪz\ɑ: (wɒz\wɜ:, bi:n)] – быть; 1) still – [ˈstɪl] – все ещё; по-прежнему; 1) as ever – [əz ˈevə] – как всегда; как обычно; 1) deeply – [ˈdi:pli] – глубоко; серьезно; очень; сильно; 2) attracted – [əˈtræktɪd] – увлеченный; 1) study – [ˈstʌdi] – изучение; исследование; 2) crime – [kraɪm] – преступление; преступность; 2) occupy – [ˈɒkjʊpaɪ] – занять; 2) immense – [ɪˈmens] – огромный; колоссальный; безграничный; 3) faculty – [ˈfækltɪ] – умение; дарование; способность; 2) extraordinary – [ɪkˈstrɔ:dnrɪ] – исключительный; выдающийся; экстраординарный; 1) power – [ˈpaʊə] – сила; способность; 2) observation – [ˌɒbzəˈveɪʃn] – наблюдательность; 1) follow out – [ˈfɒləʊ aʊt] – придерживать; следовать за; доводить до логического конца; 5) clew – [klu:] – клубок пряжи; путеводная нить; ключ к разгадке

… and clearing up those mysteries which had been abandoned as hopeless by the official police – [ənd ˈklɪərɪŋ ʌp ðəʊz ˈmɪstərɪz wɪtʃ həd bi:n əˈbændənd əz ˈhəʊplɪs baɪ ði əˈfɪʃəl pəˈli:s] – … и раскрывая те тайны, которые официальная полиция забросила, как безнадежные.

1) clear up – [klɪər ʌp] – прояснять; распутывать; раскрывать; 2) mystery – [ˈmɪstərɪ] – тайна; загадка; 1) which – [wɪtʃ] – который; 2) abandon – [əˈbændən] – закрывать; прекращать; бросать; 3) hopeless – [həʊplɪs] – безнадежный; 2) official – [əˈfɪʃəl] – государственный; официальный; 2) police – [pəˈli:s] – полиция

From time to time I heard some vague account of his doings: of his summons to Odessa in the case of the Trepoff murder, of his clearing up of the singular tragedy of the Atkinson brothers at Trincomalee … – [frɒm ˈtaɪm tu ˈtaɪm ˈaɪ hɜ:d sʌm veɪɡ əˈkaʊnt ɒv hɪz ˈdu:ɪŋz ɒv hɪz ˈsʌmənz tu əʊˈdesə ɪn ðə keɪs ɒv ðə ˌtrepɒv ˈmɜ:də ɒv hɪz ˈklɪərɪŋ ʌp ɒv ðə ˈsɪŋɡjʊlə ˈtrædʒədi ɒv ði ˈætkɪnsən ˈbrʌðəz ət ˌtrɪŋkəʊməˈli:] – Время от времени я слышал какие-то расплывчатые сообщения о его делах: о его вызове в Одессу в связи с убийством Трепова, о его распутывании странной трагедии братьев Аткинсон в Тринкомали …

1) from time to time – [frɒm ˈtaɪm tu ˈtaɪm] – время от времени; то и дело; 2) hear (heard; heard) – [hɪə (hɜ:d; hɜ:d)] – слышать; 1) some – [sʌm] – какой-то; 2) vague – [veɪɡ] – туманный; расплывчатый; 1) account – [əˈkaʊnt] – сводка; сообщение; 1) doing – [ˈdu:ɪŋ] – дело; действие; деятельность; 3) summons – [ˈsʌmənz] – вызов; требование явиться; 1) in the case of – [ɪn ðə keɪs ɒv] – относительно; по делу о; в связи с; 2) murder – [ˈmɜ:də] – убийство; 3) clearing up – [ˈklɪərɪŋ ʌp] – распутывание (дела); прояснение; выяснение; 3) singular – [ˈsɪŋɡjʊlə] – странный; чудной; своеобразный; 3) tragedy – [ˈtrædʒɪdɪ] – трагедия; 2) brother – [ˈbrʌðə] – брат; 5) Trincomalee – [ˌtrɪŋkəʊməˈli:] – Тринкомали (город в Шри-Ланке)

… and finally of the mission which he had accomplished so delicately and successfully for the reigning family of Holland – [ənd ˈfaɪnəli ɒv ðə ˈmɪʃən wɪtʃ hi həd əˈkʌmplɪʃt ˈsəʊ ˈdelɪkətli ənd səkˈsesfʊli fɔ: ðə ˈreɪnɪŋ ˈfæməli ɒv ˈhɒlənd] – … и, наконец, о деле, которое он выполнил столь деликатно и успешно для правящей семьи Нидерландов.

2) finally – [ˈfaɪnəlɪ] – наконец; 2) mission – [ˈmɪʃən] – задание; дело; миссия; 1) which – [wɪtʃ] – который; 3) accomplish – [əˈkʌmplɪʃ \ əˈkɒmplɪʃ] – выполнять; завершать; 2) delicately – [ˈdelɪkətli] – деликатно; тонко; изысканно; изящно; 1) successfully – [səkˈsesfʊli] – успешно; 4) reigning – [ˈreɪnɪŋ] – царствующий; правящий; 1) family – [ˈfæmɪlɪ] – семья; 5) Holland – [ˈhɒlənd] – Нидерланды; Голландия

Beyond these signs of his activity, however, which I merely shared with all the readers of the daily press, I knew little of my former friend and companion – [bɪˈjɒnd ði:z saɪnz ɒv hɪz ækˈtɪvɪti haʊˈevə wɪtʃ ˈaɪ ˈmɪəli ʃeəd wɪð ɔ:l ðə ˈri:dəz ɒv ðə ˈdeɪli pres ˈaɪ nju: ˈlɪtl ɒv maɪ ˈfɔ:mə ˈfrend ənd kəmˈpænjən] – Однако, кроме этих следов его деятельности, которые я лишь разделял с читателями ежедневной прессы, я знал мало о моем прежнем друге и компаньоне.

1) beyond – [bɪˈjɒnd] – кроме; помимо; 2) sign – [ˈsaɪn] – знак; след; признак; 1) activity – [ækˈtɪvɪtɪ] – деятельность; активность; 1) however – [haʊˈevə] – однако; 1) which – [wɪtʃ] – который; 2) merely – [ˈmɪəlɪ] – лишь; только; 1) share – [ˈʃeə] – разделять; 2) reader – [ˈri:də] – читатель; 2) daily – [ˈdeɪli] – ежедневный; 2) press – [pres] – печать; печатные СМИ; 1) know (knew; known) – [nəʊ (nju:, nəʊn)] – знать; 1) little (less; least) – [ˈlɪtl (les; li:st)] – мало (меньше; самое малое); 1) former – [ˈfɔ:mə] – бывший; прежний; 2) friend – [ˈfrend] – друг; 3) companion – [kəmˈpænjən] – товарищ; компаньон; собеседник

One night – it was on the twentieth of March, 1888 – I was returning from a journey to a patient (for I had now returned to civil practice), when my way led me through Baker Street – [wʌn naɪt ɪt wɒz ɒn ðə ˈtwentɪəθ ɒv mɑ:tʃ ˌeɪˈti:n ˈeɪti eɪt ˈaɪ wɒz rɪˈtɜ:nɪŋ frɒm ə ˈdʒɜ:ni tu ə ˈpeɪʃənt fɔ: ˈaɪ həd naʊ rɪˈtɜ:nd tu ˈsɪvəl ˈpræktɪs wen maɪ ˈweɪ led mi: θru: ˈbeɪkə stri:t] – Однажды ночью (это было двадцатого Марта 1888) я возвращался из поездки к пациенту (я вернулся к частной практике), когда мой путь привел меня на Бейкер-стрит.

1) one – [wʌn] – один; 1) night – [ˈnaɪt] – ночь; время от шести вечера до шести утра; 1) be\am\is\are (was\were; been) – [bi:\æm\ɪz\ɑ: (wɒz\wɜ:, bi:n)] – быть; 2) twentieth – [ˈtwentɪɪθ] – двадцатое; 3) March – [mɑ:tʃ] – Март; 1) now – [naʊ] – сейчас; теперь; 1) return – [rɪˈtɜ:n] – возвращаться; 2) journey – [ˈdʒɜ:nɪ] – поездка; путешествие; 1) patient – [ˈpeɪʃənt] – пациент; 2) civil – [ˈsɪvəl] – частный; гражданский; 1) practice – [ˈpræktɪs] – практика; занятие; деятельность; 1) when – [wen] – когда; 1) way – [ˈweɪ] – путь; 1) lead (led; led) – [li:d (led; led)] – вести; 1) through – [θru:] – сквозь; через; 4) baker – [ˈbeɪkə] – пекарь; булочник; 2) street – [stri:t] – улица

As I passed the well-remembered door, which must always be associated in my mind with my wooing, and with the dark incidents of the Study in Scarlet … – [əz ˈaɪ pɑ:st ðə wel rɪˈmembəd dɔ: wɪtʃ mʌst ˈɔ:lweɪz bi əˈsəʊʃieɪtɪd ɪn maɪ maɪnd wɪð maɪ ˈwu:ɪŋ ənd wɪð ðə dɑ:k ˈɪnsɪdənts ɒv ðə ˈstʌdi ɪn ˈskɑ:lət] – Когда я проходил мимо хорошо знакомой двери, которая навсегда связана в моей памяти с моим сватовством и с мрачными происшествиями ‘Этюда в багровых тонах’ …

2) pass – [pɑ:s] – проходить мимо; миновать; 5) well-remembered – [wel rɪˈmembəd] – хорошо знакомый; незабываемый; 2) door – [dɔ:] – дверь; 1) which – [wɪtʃ] – который; 1) must – [mʌst] – должен; должно быть; 1) always – [ˈɔ:lweɪz\ˈɔ:lwɪz] – всегда; 3) associate – [əˈsəʊʃɪˌeɪt] – связывать; ассоциировать; 1) mind – [ˈmaɪnd] – мысли; ум; разум; 4) woo – [wu:] – ухаживать; свататься за; 2) dark – [dɑ:k] – мрачный; темный; 2) incident – [ˈɪnsɪdənt] – случай; происшествие; 1) study – [ˈstʌdi] – этюд; 3) scarlet – [skɑ:lɪt] – алый; багряный

… I was seized with a keen desire to see Holmes again, and to know how he was employing his extraordinary powers – [ˈaɪ wɒz si:zd wɪð ə ki:n dɪˈzaɪə tu ˈsi: həʊmz əˈɡen ənd tu nəʊ ˈhaʊ hi wɒz ɪmˈploɪɪŋ hɪz ɪkˈstrɔ:dnri ˈpaʊəz] – … мной овладело острое желание снова увидеть Холмса и узнать, как он использует свои выдающиеся способности.

3) seize – [si:z] – схватить; завладеть; 2) keen – [ki:n] – страстно желающий; острый; интенсивный; 2) desire – [dɪˈzaɪə] – желание; 1) see (saw; seen) – [ˈsi: (ˈsɔ:, ˈsi:n)] – увидеть; 1) again – [əˈɡen] – вновь; снова; 1) know (knew; known) – [nəʊ (nju:, nəʊn)] – узнать; 1) how – [ˈhaʊ] – как; 2) employ – [ɪmˈplɔɪ] – применять; использовать; 2) extraordinary – [ɪkˈstrɔ:dnrɪ] – исключительный; выдающийся; экстраординарный; 1) power – [ˈpaʊə] – сила; способность

His rooms were brilliantly lit, and, even as I looked up, I saw his tall, spare figure pass twice in a dark silhouette against the blind – [hɪz ru:mz wɜ: ˈbrɪlɪəntli lɪt ænd ˈi:vn əz ˈaɪ lʊkt ʌp ˈaɪ ˈsɔ: hɪz tɔ:l speə ˈfɪɡə pɑ:s twaɪs ɪn ə dɑ:k ˌsɪlu:ˈet əˈɡenst ðə blaɪnd] – Его комнаты были ярко освещены, и когда я посмотрел вверх, я увидел его высокую худощавую фигуру, промелькнувшую дважды темным силуэтом на фоне шторы.

1) room – [ru:m] – комната; 3) brilliantly – [ˈbrɪlɪəntli] – ярко; блестяще; 1) light (lit/lighted; lit/lighted) – [ˈlaɪt (lɪt/laɪtɪd; lɪt/laɪtɪd)] – освещать; 1) even as – [ˈi:vn əz] – в то же самое время; 1) look up – [lʊk ʌp] – поднимать глаза; посмотреть вверх; 1) see (saw; seen) – [ˈsi: (ˈsɔ:, ˈsi:n)] – увидеть; 2) tall – [tɔ:l] – высокий; 3) spare – [speə] – худощавый; худой; 1) figure – [fɪɡə\fɪɡjər] – фигура; 2) pass – [pɑ:s] – мелькать; проходить мимо; миновать; 2) twice – [twaɪs] – дважды; 2) dark – [dɑ:k] – темный; 4) silhouette – [sɪlu:ˈet] – силуэт; очертания; 1) against – [əˈɡenst] – на фоне; напротив; 2) blind – [blaɪnd] – штора

He was pacing the room swiftly, eagerly, with his head sunk upon his chest and his hands clasped behind him – [hi wɒz ˈpeɪsɪŋ ðə ru:m ˈswɪftli ˈi:ɡəli wɪð hɪz hed sʌŋk əˈpɒn hɪz tʃest ənd hɪz hændz klɑ:spt bɪˈhaɪnd hɪm] – Он с предвкушением быстро мерил шагами комнату, опустив голову к груди и сцепив руки за спиной.

2) pace – [peɪs] – мерить шагами; ходить взад и вперед; 1) room – [ru:m] – комната; 3) swiftly – [ˈswɪftlɪ] – быстро; 3) eagerly – [ˈi:ɡəli] – охотно; с предвкушением; нетерпеливо; 1) head – [ˈhed] – голова; 3) sink (sank; sunk) – [sɪŋk (sæŋk; sʌŋk)] – топить; опускать; 1) upon – [əˈpɒn] – на; 2) chest – [ˈtʃest] – грудь; грудная клетка; 1) hand – [hænd] – рука; 4) clasp – [klɑ:sp] – сжимать; сцепить (руки); 1) behind – [bɪˈhaɪnd] – позади; за

To me, who knew his every mood and habit, his attitude and manner told their own story – [tu mi: hu: nju: hɪz ˈevri mu:d ənd ˈhæbɪt hɪz ˈætɪtju:d ənd ˈmænə təʊld ðeə əʊn ˈstɔ:ri] – Мне, знающему каждое его настроение и привычку, его осанка и поведение говорили о многом.

1) who – [ˈhu:] – кто; который; 1) know (knew; known) – [nəʊ (nju:, nəʊn)] – знать; 1) every – [ˈevrɪ] – каждый; любой; 2) mood – [ˈmu:d] – настроение; 2) habit – [ˈhæbɪt] – привычка; 2) attitude – [ˈætɪtju:d] – поведение; осанка; 2) manner – [ˈmænə] – поведение; 1) tell (told; told) – [ˈtel (toʊld; toʊld)] – рассказать; 1) own – [əʊn] – свой собственный; 1) story – [ˈstɔ:rɪ] – рассказ; история

Шерлок Холмс. Рассказы о Рассказах. A Scandal in Bohemia

Продолжаем серию статей о рассказах Конан Дойла.

Со «Скандала в Богемии» начинался сборник рассказов «Приключения Шерлока Холмса» («The Adventures of Sherlock Holmes«), вышедший в 1891 году.

О БОГЕМИИ

Богемией в 1526-1918 годах называлась Чехия без Моравии, в составе Габсбургской империи (Австро-Венгрии). Клиентом Холмса в рассказе является ее вымышленный монарх «Вильгельм Готтсрейх Сигизмунд фон Ормштейн, великий князь Кассель-Фельштейнский и наследственный король Богемии» (Wilhelm Gottsreich Sigismond von Ormstein, Grand Duke of Cassel-Felstein, and hereditary King of Bohemia).

В связи с Богемией можно вспомнить не только знаменитое богемское стекло и выражение «богема», «богемная публика», а также, например, принца Флоризеля из всеми любимого мини-телесериала – да-да, он был принцем именно Богемии. Кинообраз принца создан был по мотивам повести Стивенсона «Алмаз Раджи».

Вообще-то «богемой» начали называть маргиналов и темных личностей из высшего света только в XIX веке. А в средние века слово «Bohemian» во французском языке означало «бродяга», «цыган», «цыганская душа». Это связано с тем, что цыгане в те времена квартировались во множестве именно в Богемии – на территории современной Чехии. Любопытно, что почти в самом начале рассказа и сам Шерлок Холмс назван «Bohemian soul«.

НЕКАНОНИЧЕСКИЕ РАССЛЕДОВАНИЯ ХОЛМСА

В «Полной хронологии дел Шерлока Холмса» Майкл Эшли пишет:

«1888-1889. После женитьбы Ватсона и еще до того, как доктор вновь примет участие в холмсовских расследованиях («СКАНДАЛ В БОГЕМИИ»), Холмс разбирает несколько дел. Среди них – «убийство Трепова» в Одессе, «загадочная трагедия братьев Аткинсон в Тринкомали» и «деликатное поручение голландского королевского дома».

“1889, март. «СКАНДАЛ В БОГЕМИИ». Несмотря на имеющуюся в тексте датировку (март 1888-го), события явно происходят уже после женитьбы Ватсона.”

1. Случай с братьями Аткинсонами

В рассказе упоминается одной фразой участие Холма в деле братьей Аткинсонов из Тринкомали («his clearing up of the singular tragedy of the Atkinson brothers at Trincomalee«). Аткинсоны и Шерлок Холмс были обыграны в литературе несколько раз, – своего рода опорные точки литературной «матрицы». Так, из одной этой строки писатель Эрик Браун вывел идею рассказа «Исчезновение Аткинсонов», где в 1888 году Холмс по приглашению Королевской чайной компании едет на Цейлон с целью «небольшого расследования», результаты которого компания запретила разглашать. Также случай Аткинсонов упоминается в рассказе Фрэнка Томаса «Шерлок Холмс и Золотая птица».

2. Убийство Трепова

В январе 1878 года состоялось покушение Веры Засулич на петербургского градоначальника Фёдора Трепова, но генерал, получив тяжелое ранение в живот, остался жив. Но в начале рассказа «Скандал в Богемии» Ватсон пишет, что Холмса «вызывали в Одессу в связи с убийством Трепова» («…of his summons to Odessa in the case of the Trepoff murder«). Похоже, Конан Дойль решил вытащить на свет божий старые новости и немного их драматизировать. Сами посудите: Шерлок Холмс никак не мог в 1888 году участвовать в расследовании убийства Трепова, которого не убили десять лет назад.

Есть версия, что Конан Дойль мог намекать на убийство барона Г.Гейкинга студентом Новороссийского университета Григорием Попко в 1888 году. Барона, впрочем, убили в Киеве, хотя и арестовали убийцу именно в Одессе.

Вообще, нашумевшее далеко за пределами России «дело века» с покушением на Трепова и связанные с ним социальные перемены (оправдание Засулич) сделало из его фамилии прямо-таки криминологический мем.

В 2005 году Лев Николаев и Фёдор Михайлов опубликовали рассказ «Пропавший банкир» об исчезновении уже банкира Трепова в Одессе в 1888 году, по мотивам приключений Шерлока Холмса. «Убийство» Трепова также расследуется в рассказе сына Конан Дойля Адриана «Семь циферблатов» – расследует убийство тоже сам Холмс.

И наконец, вспомним еще один известный роман, не имеющий отношения к шерлокиане. Покушение на Трепова превратилось в убийство Храпова в произведении Акунина «Статский советник».

АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК

1. «Написано немцем»

В рассказе отмечена особенность фиксированного немецкого порядка слов, по которой Холмс устанавливает, что его будущий посетитель – немец: «Такой отзыв о вас мы отовсюду получили» – «This account of you we have from all quarters received«. Действительно, глаз носителя языка мгновенно спотыкается о фразу в стиле мастеры Йоды, но чтобы определить источник этого отклонения, нужно быть полиглотом. Или Холмсом. Холмс сразу отмечает, что только немцы так бесцеремонно обращаются со своими глаголами, тогда как «француз или русский так не напишет».

2. Кто такой Босуэлл

Знакомьтесь: имя нарицательное – Босуэлл.

В литературе каждого народа есть настолько знаменитые писатели, что их имена превращаются в нарицательные («А уроки за тебя пушкин выучит?») Вот и в тексте нашего рассказа встречается имя, которое переводчики на русский язык обычно переводят как «биограф», из-за его малоизвестности нашим читателям.

«I think that I had better go, Holmes.»

«Not a bit, Doctor. Stay where you are. I am lost without my Boswell».

Для англичан Босуэлл – это Биограф с большой буквы. «Этот Биограф». Как «Эта женщина». Джеймс Босуэлл – шотландский писатель и мемуарист, автор двухтомной «Жизни Сэмюэла Джонсона» (1971), которую часто называют величайшей биографией на английском языке. Это произведение подарило английскому языку термины «босуэлл» – биограф, и «босуэлизм» (boswellism), означавшее характерный для Босуэлла стиль тщательной записи собственных наблюдений. То есть, сегодня, возможно, Босуэлла причислили бы к блогерам. *

3. Газоген, cпирит кейс и тантал

Среди викторианских предметов быта, которыми пользовался Холмс, упоминается один странный аппарат, небеспричинно канувший в небытие: газоген. В переводах это слово обычно просто пропускается. Когда Ватсон заходит к Холмсу, тот приглашает его присесть, предложив сигары и указав на ящичек со спиртным (spirit case) и «газоген».

«With hardly a word spoken, but with a kindly eye, he waved me to an armchair, threw across his case of cigars, and indicated a spirit case and a gasogene in the corner«. (В одном из русских переводов это предложение выглядит так: «Почти без слов, он приветливым жестом пригласил меня сесть, подвинул ко мне коробку сигар и указал на погребец, где хранилось вино».)

Этот же предмет упоминается и в другом рассказе, «Камень Мазарини»: «The gasogene and cigars are in the old place«, – говорит Холмс другу.

Загадочный газоген (другие названия: gazogene, seltzogene) – не что иное, как самая первая и довольно опасная конструкция сифона для содовой воды. Он был сделан из двух стеклянных, а не металлических емкостей; нижняя наполнялась водой или другим напитком, а верхняя, конечно, содержала винную кислоту и питьевую соду, которые вследствие реакции производили двуокись углерода. Газ выталкивал жидкость из нижнего контейнера наверх и затем по трубке – наружу, когда крышечку аппарата открывали. К сожалению, газоген имел тенденцию взрываться. Стеклянные сосуды попросту не выдерживали давления. Защитная сетка из медной проволоки также не делала прибор достаточно безопасным, и он был вытеснен более современными конструкциями сифонов.

Источник иллюстрации: http://www.bottlebooks.com/siphons/mixing_it_up.htm

Второй предмет, любезно предложенный Холмсом своему другу, – «spirit case«: обычно небольшая шкатулка из ореха или красного дерева, куда ставились от двух до четырех хрустальных графинчиков с ликерами, бренди, виски и другим спиртным. Были разные конструкции заветного ящичка, и одна из конструкций имела другое, достаточно остроумное название, – «тантал», «tantalus«. В этой конструкции спиртное нельзя было вынуть, не имея ключа от замка.

По традиции, введенной одним из первых американских шерлокианцев Кристофером Морли, считается, что у Шерлока Холмса был именно такой «тантал». Возможно, потому, что он упоминается в рассказе «Чёрный Питер» (1904). Однако там тантал стоял у Питера Кэри в каюте, а не у Холмса в доме.

Источник иллюстрации: https://regencyredingote.wordpress.com/2008/11/07/the-tantalus-did-not-tantalize/

4. Астрахан

Когда монарх появляется в доме Холмса, Ватсон пишет, что гость был явно одет «роскошно, но в Англии эту роскошь сочли бы вульгарной», и как пример, упоминает оторочку рукавов и бортов верхней одежды гостя «астраханом»: «Heavy bands of Astrakhan were slashed across the sleeves and fronts of his double-breasted coat…» («Рукава и отвороты его двубортного пальто были оторочены тяжелыми полосами каракуля»).

Астраханом в Англии называли каракуль, по названию главного торгового центра, занимавшегося когда-то торговлей каракулем, – города Астрахань. Очевидно, что каракулевые отвороты рукавов у англичан ассоциировались с Востоком и неизбежно – с более варварской культурой, где делают одежду из шкуры новорожденных ягнят. Это название позже глобализировалось в «karakul», но во французском языке основное название так и осталось – «астрахан«.

Источник иллюстрации:
http://freeread.com.au/@rglibrary/ArthurConanDoyle/SherlockHolmes/ADVE.html

5. Стакан «фифти-фифти»

За то, что Холмс помог конюхам, наблюдая попутно за домом Ирэн Адлер, он получил в награду «…twopence, a glass of half and half, two fills of shag tobacco…» В переводе это звучало менее затейливо: «…два пенса, стакан водки, два пакета табаку…».

Что такое двухпенсовик – понятно. Табак – тоже. А вот стакан «половины с половиной»… Оптимизм, знаете ли, с пессимизмом?

Что ж, можно сказать и так! Все зависит от личных вкусов и предпочтений. В Британии так называется смесь горького пива (обычно портера) и светлого (обычно светлого эля). Это выражение совершенно не устарело, можете сами в этом убедиться, заказав half-and-half (или black & tan) в английском пабе. Для любителей – список рецептов смешивания пивных половинок.

ИРЭН АДЛЕР

И наконец, позвольте представить самый выдающийся женский образ шерлокианы – Ирэн Адлер (англ. Irene Adler) – «Женщина с большой буквы». Холмс упоминал, что на свете было всего четыре человека, которым удалось его переиграть, и один из них – женщина. Та самая Ирэн. Она умна, великодушна и красива. По словам короля Вильгельма, у нее «the face of the most beautiful of women, and the mind of the most resolute of men» («лицо прекраснейшей из женщин и ум решительнейшего из мужчин»).

О судьбе Ирэн мы можем делать только косвенные выводы. Упоминается, что она, будучи примадонной Варшавской оперы, покинула сцену довольно рано, когда ей еще не исполнилось тридцати, и в самом начале рассказа Ватсон говорит, что на момент написания рассказа Ирэн уже умерла. Можно сделать вывод о ее слабом здоровье или болезни, которая рано унесла жизнь этой замечательной героини.

Немного о прототипах образа Ирэн. Несколько писателей считают самой подходящей кандидатурой на эту роль Лолу Монтез, танцовщицу, любовницу Людвига I Баварского, оказывавшую влияние на национальную политику. Ею могла быть и певица Лилли Лонтри, у которой был роман с принцем Уэлльским Эдвардом, — ближе к дому, да и место рождения Лилли – штат Джерси (ее прозывали Джерси Лилли), а Адлер родилась в Нью-Джерси.

Ирэн Адлер упоминается ещё в четырёх рассказах о Шерлоке Холмсе – «Установление личности», «Голубой карбункул», «Пять апельсиновых зёрнышек», «Его последний поклон», но тоже исключительно в связи с делом «Скандал в Богемии». Однако ее тоже не обошли вниманием любители неофициальных литературных продолжений. Американская писательница Керол Нельсон Дуглас (Carole Nelson Douglas) написала об Ирэн Адлер восемь романов и шесть рассказов. Все эти романы вышли и в русском переводе, в серии «Великие сыщики».

Холмс записал дело о богемском скандале в число своих четырех поражений и называл Ирэн Адлер не иначе как «Эта женщина» («The Woman»). В кино существует очень много вариаций на тему романтического влечения и даже отношений Ирэн Адлер и Шерлока Холмса. Но если вы внимательно читали рассказ вы помните, что Ирэн и Холмс виделись мельком всего дважды, и актриса сказала Шерлоку всего одну фразу: «Good night, Mister Sherlock Holmes«. При этом знаменитый сыщик даже не узнал ее.

«Would she not have made an admirable queen? Is it not a pity that she was not on my level?» – сожалеет монарх («Разве она не стала бы восхитительной королевой? Разве не жаль, что она не одного ранга со мной?»). Великолепный ответ Холмса, к сожалению, не был оценен в достойной мере Вильгельмом, но, надеемся, будет оценен читателями: «From what I have seen of the lady, she seems, indeed, to be on a very different level to your Majesty«. “Насколько я узнал эту леди, мне кажется, что она действительно совсем другого уровня, чем ваше величество».

Александра Седнева
Алексей Баев

* Update. Кстати говоря, в недавно вышедшем фильме “Шерлок. Безобразная невеста” («The Abominable Bride«) Босуэлл также не был забыт сценаристами. Когда Ватсон поправил Холмcа в вопросе «диагноза» Лестрейда, Шерлок иронично заметил: “My Boswell is learning. They do grow up so fast”. К сожалению, переводчики Первого канала вынуждены были пропустить непонятную неискушенному зрителю фамилию: “Мой биограф учится. Они так быстро взрослеют”, — говорит Холмс в русском переводе.

См. также:
Шерлок Холмс. Рассказы о Рассказах. The Adventure of the Speckled Band

Список казино, дающих самые жирные бонусы и Джекпоты:
  • Джой Казино
    Джой Казино

    1 место! Лучшее казино для любого игрока! Гарантия выплаты, огромные бонусы до 200 000 руб и моментальный вывод денег!

  • Казино Чемпион
    Казино Чемпион

    2 место! Проверенное временем казино полностью на русском языке! Выплаты денег за 5 минут!

  • Казино ИКС
    Казино ИКС

    3 место! Высокий рейтинг надежности + контроль честности + лицензионные игры с Джекпотами!

Добавить комментарий